Aquest és un poema dividit en cinc estrofes cadascuna formades per quatre versos (OCTOSÍL.LABS) ASSONANTS ELS VERSOS PARELLS I SOLTS ELS SENARS. En els recursos retòrics, hi ha abundància de metàfores i
personificacions.
Al fer la traducció he intentat respectar al màxim la mètrica de l'autor, espero que us agradi. Especialment a la Marta, companya de feina, professora de literatura castellana a la meva escola, que va ser qui em va suggerir la lectura d'aquest poema del gran Bécquer.
Títol : " Dos i un "
Dues llengües de foc roig
que, al mateix tronc enllaçades,
s’acosten, i en la besada
formen una sola flama;
dues notes que al llaüt
alhora la mà arrenca,
i a l’espai es descobreixen
i harmonioses s’estrenyen;
dues ones que ensems vénen
a morir sobre una platja
i que en trencar es coronen
amb un plomissall de plata;
dos esquinçalls de vapor
que de l’estany sobresurten
i en avenir-se allà al cel
combinen un límpid núvol;
dos camins que alhora brollen,
dos petons que a l’ensems creben,
dos ressons que s’emboliquen,
això són els nostres éssers.
Traducció: © joan
abellaneda 2012
Del poema original :
Títol: Rima XXIV “ Dos
y uno “
Dos rojas lenguas de fuego
que, a un mismo tronco enlazadas,
se aproximan, y al besarse
forman una sola llama;
dos notas que del laúd
a un tiempo la mano arranca,
y en el espacio se encuentran
y armoniosas se abrazan;
dos olas que vienen juntas
a morir sobre una playa
y que al romper se coronan
con un penacho de plata;
dos jirones de vapor
que del lago se levantan
y al juntarse allá en el cielo
forman una nube blanca;
dos ideas que al par brotan,
dos besos que a un tiempo estallan,
dos ecos que se confunden,
eso son nuestras dos almas.
Autor: © G.A. Bécquer
1871